El Corán: Edición comentada (Hardcover)

El Corán: Edición comentada By Raúl González Bórnez Cover Image
$43.70
Warehouse, In Stock | Usually Ships in 1-5 Days | New

Description



Cuando, en el a o 2008 se public esta traducci n comentada del Sagrado Cor n, exist an cerca de trece traducciones anteriores al castellano, la mayor a de ellas realizadas por acad micos no musulmanes y solamente cuatro o cinco de ellas realizadas por traductores musulmanes.

Muchas de las traducciones realizadas por no musulmanes parec an no entender que el Sagrado Cor n es parte de la revelaci n divina para la humanidad e introduc an y presentaban una visi n sesgada del mismo.

Las traducciones realizadas por musulmanes utilizaban todas ellas fuentes sunnitas y, por tanto, limitadas.

El Sagrado Cor n no es como cualquier otro libro y tampoco como cualquier otro texto sagrado. Es un mensaje destinado a la educaci n, la gu a y la construcci n personal de los seres humanos, por lo cual vuelve una y otra vez sobre los mismos temas, observ ndolos desde distintos puntos de vista, enfocando distintos aspectos de los mismos e intercalando comentarios. Por esa raz n necesita de una introducci n adecuada y de notas al pie que aclaren determinados pasajes.

Muchas de las traducciones dejan sin traducir t rminos rabes como salāt, zakāt, hajj, saum ..., cuya comprensi n general es esencial para entender los significados subyacentes.

En general, las traducciones existentes dependen de fuentes secundarias o poco fiables para interpretar determinados pasajes cor nicos. A menudo, esto ha dado lugar a importantes distorsiones en el significado de ellos. Ese ha sido, en general, el caso con la historia de Salom n y los caballos: 38:33; la purificaci n de la familia prof tica: 33:33 y el divorcio: 2:226-242; 4:130; 33:4-49; 58:2-4; 65:1; 66:5; 33:77-78.

El Cor n define contextualmente y utiliza una serie de t rminos significativos que colectivamente constituyen la base del sistema legal isl mico. Como ocurre con cualquier sistema de terminolog a legal, se debe tener mucho cuidado al traducir dichas expresiones. Muchas traducciones al espa ol no han tenido en cuenta tales sutilezas t cnicas y han proyectado una imagen enga osa de la ley isl mica.

La mayor a de las traducciones se resisten a traducir los nombres de los profetas o de Dios mismo, dificultando con ello la comprensi n de la continuidad de la revelaci n divina y la conexi n del Sagrado Cor n con los mensajes divinos de la tradici n cultural y religiosa del mundo de habla hispana, el Antiguo y el Nuevo Testamento.

Algunas traducciones utilizan t rminos obsoletos, desactualizados o excesivamente literales, dificultando con ello la comprensi n del texto o proyectando de l una imagen de texto anclado en la antig edad: Cornacas, timoratos, alarchi, perdidosos, mirantes, el camino el enderezado ...

Esta traducci n de Gonz lez B rnez intenta solventar algunas de estas carencias. Los objetivos principales en su trabajo son:

a) La redacci n de un pr logo que sit e al lector adecuadamente ante la obra que se dispone a leer o estudiar.

b) La inclusi n de notas al pie que faciliten la comprensi n de ciertos pasajes.

c) La traducci n de t rminos espec ficos de la cultura isl mica, como zakat, salat, din, ... de manera que no distraigan la atenci n del lector sobre el contenido del texto que est leyendo.

d) El uso de un estilo fluido y actual.

e) Corregir la interpretaci n de determinados pasajes cor nicos a la luz de las fuentes de la ex gesis duodecimana.

f) Establecer la conexi n del texto cor nico con los mensajes divinos anteriores de la cultura judeo-cristiana.



Sobre el traductor Ra l Gonz lez (1960-)

Nace en Madrid, Espa a, el a o 1950.

Realiza estudios de ingenier a t cnica de Telecomunicaciones.

Trabaja como montador cinematogr fico entre los a os 1970-1979.

De.



Product Details
ISBN: 9781955725217
ISBN-10: 1955725217
Publisher: Ali Gholi Gharaei
Publication Date: January 3rd, 2022
Pages: 688
Language: Spanish